- Pinocchio mio! Com'e' che ti sei brucciato i piedi? [...]
Я читала это в ужасе Понятие не имею, что там в русском переводе, но переводится это примерно так (см. ниже), и такое нельзя давать в руки ребёнку!
Поначалу он [Джеппетто (Папа Карло, да?)] собирался рвать и метать: но когда он увидел своего Пиноккио растянувшимся на полу и пребывающим в самом деле без ног (!), он тут же умилился (!); тотчас схватил его на руки, принявшись целовать и ласкать, и, со слезами на глазах, плача навзрыд, спросил:
- Милый мой Пиноккио! Как же ты сжёг свои ноги?
Конечно! 0_о. Я прямо-таки живо представляю эту картину... (понятное дело, что Пиноккио - деревянная кукла, но ведь это сказка для детей, а дети представляют его как настоящего мальчика). Вы входите в кухню, видите, что ваш ребёнок валяется на полу без ног, фактически, он их сжёг по колено. Самое время умиляться.
Но это ещё не всё!
Дальше встретился момент, когда слепой чёрный кот съедает.. ээ.. белого дрозда? (il merlo bianco), по словарю, вообще-то, merlo - чёрный дрозд, но автор настаивал на белом Т_т
Mangiato che l'ebbe e ripulitarsi la bocca, chiuse gli occhi dacappo e ricomincio' a fare il cieco, come prima.
- Povero Merlo! - disse Pinocchio al Gatto. - Perche' l'hai trattato cosi' male?
Сожрав [птицу] целиком и облизнувшись, он [Кот] снова закрыл глаза и снова принялся строить из себя слепого.
- Бедняга Дрозд! - сказал Пиноккио Коту. - Почему ты так плохо с ним поступил?
xD . Чтобы живописнее вообразить этот тонкий юмор, представьте: Комната, заваленная истекающими кровью полумёртвыми людьми; посреди стоит убийца с кочергой в руке, рядом с ним ещё один. И этот ещё один говорит: "Бедняги. Что ж ты так плохо с ними обошёлся?"
Тут повсюду чёрный юмор) И это я ещё на 60й странице из 230!