Как известно, у христиан широко распространено верить, что дева Мария была и правда девой. Наверняка они даже не задумываются, почему им проповедуют подобную ерунду. А всё на самом деле просто.

Слово bethulah בְּתוּלָה (означающее "молодая девушка") с иврита на греческий было переведено как parthenos παρθένος, что может означать как молодую девушку (редко), так и девственницу (чаще). Соответственно, уже при переводе с греческого на другие языки эту ошибку повторили все кому не лень, и теперь у них в христианстве есть дева Мария.

Вот такой вот, пожалуй самый древний, переводческий казус привёл к тому, что всяким религиозным дурачкам приходится верить и в такую вот, в числе прочих, насаждаемую чушь.