Читаю у Вербера:
(точнее, перевод, конечно, у меня лишь в перспективе поискать в инет-книжном его оригинал)

Мальчик быстро выгнал Сюшетт в коридор. Её назвали так потому, что это забавно звучало: "Кошка Сюшетт". Кошка обиженно мяукнула.

Вам забавно? И мне нет. Глядя на русский текст. Вот и думай: или переводчик дурак, или редактор дебил. По крайней мере, могли приложить объяснение или перевести так, чтобы французская "забавность" хоть как-то переложилась в русскую. 0о
А всё дело в том, что во французском языке: кошка - la chate, поэтому в словосочетании "La chate Suchette" у них намек на каламбур (это читается как "Ля Шат Сюшет").
Вот так.