Мне тут на днях кое-кто сказал, что ему кто-то ещё сказал, что немецкий проще итальянского. Этот второй кто-то наверно живёт в некой альтернативной вселенной. Потому что эти два языка даже сравнению не поддаются. Точнее, их можно сравнить, что я сейчас и сделаю, но это будет выглядеть настолько смехотворно, что лучше не читайте. Это, так сказать, наболевшее праведное возмущение.
Итак, Die deutsche sprache versus la lingua italiana Die deutsche sprache versus la lingua italiana:
1-е. Существительное. В дойче 3 рода, в итале - 2. В дойче 4 падежа, в итале - 0, ergo, в дойче слова временами принимают загадочную форму, в итале - не изменяются. Множественное число: в дойче образование мн. числа главным образом хаотично, в итале мозг человеку даже не нужен, чтобы образовать мн. число. Род: в дойче род нужно часто учить наизусть, так как по форме слова его фиг определишь (хотя есть некоторые суффиксы, в количестве всего лишь (!!!) - 28), в итале практически всегда определяется род слова (кол-во суффиксов просто огромно (!!!) - 3). Про словообразование промолчу, у меня всё ещё иногда минутный ступор, когда вижу что-нибудь вроде Stadtrundfahrt или Anrufbeantworter. В итале же всегда видно, где начинается одно слово и где оно заканчивается. Ну конечно же немецкий проще итальянского, кто ж спорит.
2-е. Артикли. Самое первое и самое главное - в итале падежей нет, поэтому артикли, в отличие от дойча, там не изменяются по падежам. Это, прошу заметить, делает итальянский намного сложнее немецкого! О да, о да!
3-е. Предлоги. В дойче их, внимание, раза в 3 или даже 4 больше, чем в итале. И это я могу уже сейчас сказать, ещё не пройдя предлоги генитива, да что уж там, одни лишь только предлоги датива уже покрывают все предлоги итала и даже ещё место останется. А теперь бомба: в итале предлоги не сливаются с глаголами! И не отливаются!
4-е. Глаголы. Ооо, вот это больная-пребольная тема. Как уже было намекнуто выше, в дойче есть приставки отделяемые и неотделяемые, причём первые ведут себя ну очень интересно, и предложение с ними выглядит по-другому, и форма перфекта с ними выглядит очень потешно, прямо сиди и смейся. И плачь. Итальянский же перфект, который загадочно называется Passato Prossimo, чтобы никто сразу ничего не понял, с первого раза будут образовывать студенты самой запущенной олигофренической школы. Итальянскому перфекту можно придумать слоган "Положи свой мозг в шкаф, тебе он не понадобится! Ты и без него образуешь форму прошедшего времени!" Ах да, синонимическое поле. Даже на моём нынешнем пока что "детском" уровне немецкого, я могу на один итальянский глагол назвать два-три немецких. Прямо сходу: 1) finire versus 1) zu Ende sein, 2) aussein, 3) enden. Ну и ещё один: 1) cominciare versus 1) beginnen 2) anfangen. И наверняка их гораздо, гораздо больше. В общем, синонимическое поле просто огромно в дойче в сравнении с италом. Что, несомненно, весьма усложняет итал, ну конечно же!
В общем, so far, пока что вот так. Кому есть что добавить - в студию.
Это просто крик души. Она ежедневно корчится в судорогах. Когда я вслух перевожу с русса на дойч предложения с перфектом, возникает ощущение, что кто-то через мои глаза просунул мне в мозг спираль и начал медленно её раскручивать в разные стороны. Дело даже не в сложности. Дело в том, что мыслительный процесс растягивается эдак на вечность, пока все слова поставятся в голове в нужную форму. Ну вот взять простое предложение (аналогичное нижеследующему, только на русском):
Kinder, habt ihr euch diesen Zeichentrickfilm im Fernsehen schon angesehen?
Процесс: 1. ага, вопрос, вспомогательный глагол вперёд. 2. ага, глагол "смотреть", значит используем haben. 3. ага, глагол haben во втором лице плюралиса имеет форму habt. 4. ага, глагол "смотреть" в данном случае возвратный, надо местоимение. 5. ага, это местоимение дательного падежа 6. местоимение дательного падежа второго лица плюралиса - euch. 7. надо воспроизвести цепочку habt ihr euch 8. так, слово "мультик" включает в себя корень film, поэтому род мужской 9. род мужской в аккузативе прибавляет к указательному местоимению падежное окончание en, получаем diesen. 10. так, если я знаю сочетание "по телевизору", то я сразу говорю im Fernsehen, если я его на автомате ещё не знаю, то следующее рассуждение такое: 11. телевизор - среднего рода. Тут, если я уже об этом знаю, то могу задуматься на тему того, что субстантивированные глаголы имеют средний род, а здесь явно сочетание fern + sehen. 12. ага, надо сказать "по телевизору", какой вопрос зададим? Правильно, "где", значит датив. 13. датив артикля среднего рода - dem. 14. так как у нас сливается предлог in с артиклем dem, то получается симбиоз под названием im. 15. Далее перфектная форма глагола. Глагол sich ansehen. С возвратной частицей уже разобрались, она где-то далеко в начале в форме второго лица плюралиса в дативе. 16. Аффикс перфекта ge должен разделить приставку и глагол, и получился форма angesehen. 17. Окончание перфекта en, так как глагол "sehen" имеет счастье входить в категорию сильных глаголов. 18. Самый важный пункт: БЫСТРО произнести предложение.
Что, учитывая всё вышенаписанное, граничит где-то с возможностью превращать всё, к чему я прикасаюсь, в золото. Вот теперь, когда я вижу наглядно свой мыслительный процесс, я начинаю восхищаться тем, что немцы это делают, даже не думая над тем, что они делают хД
И да, самое последнее. Германский язык (в данном случае - дойч) - это не романский язык. Для германского языка нужно вытащить свой мозг из шкафа, зажать в кулаке и начать его усердно сжимать, и думать, и думать, и думать, и думать. А когда мне не особо хочется думать, я просто иду и читаю что-нибудь итальянское.
Экскурс завершён. Спасибо за внимание. Праведное негодование себя исчерпало.
немецкий versus итальянский
Мне тут на днях кое-кто сказал, что ему кто-то ещё сказал, что немецкий проще итальянского. Этот второй кто-то наверно живёт в некой альтернативной вселенной. Потому что эти два языка даже сравнению не поддаются. Точнее, их можно сравнить, что я сейчас и сделаю, но это будет выглядеть настолько смехотворно, что лучше не читайте. Это, так сказать, наболевшее праведное возмущение.
Итак, Die deutsche sprache versus la lingua italiana
Итак, Die deutsche sprache versus la lingua italiana