I heard the voice. It promised solace.
"Come here," it seemed so softly call.
"Leave Russia, sinning, lost and graceless,
Leave your land, pray, for good and all.
I'll cleanse your hands from blood that stains you,
And from your heart draw back black shame,
The hurts of failure, wrongs that pain you
I'll veil with yet another name."
With even calm deliberation
I raised my hands to stop my ears,
Lest that ignoble invitation
Defile a spirit lost in tears.
>>Да, это Ахматова
Один из лучших переводов, что я нашла. На беглый взгляд, конечно, видно, что чем-то там жертвовали. Но это прекрасно. Это некая Gladys Evans.
Мне голос был. Он звал утешно.
Он говорил: "Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный.
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну черный стыд,
Я новым именем покрою
Боль поражений и обид".
Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернился скорбный дух.
Есть и другие переводы, например, американской поэтессы Jane Kenyon. Но это просто "поэтический" перевод без всякий рифмы. Такую самодеятельность я не очень люблю. Это примерно то же самое, что и Лонгфелло сделал с Божественной Комедией. Просто написал на английском языке. Так и здесь.
A voice came to me. It called out comfortingly.
It said, "Come here,
Leave your deaf and sinful land,
Leave Russia forever,
I will wash the blood from your hands,
Root out the black shame from your heart,
With a new name I will conceal
The pain of defeats and injuries."
But calmly and indifferently,
I covered my ears with my hands,
So that my sorrowing spirit
Would not be stained by those shameful words.
А вот любопытно их сравнить. В первом the voice, во втором a voice. Я больше склоняюсь к the, хотя мы и слышим про голос впервые. Но 'a voice' звучит как "какой-нибудь"\"какой-то" голос. А тут всё же ГОЛОС. Протагонист, не иначе. Фраза "It called out comfortingly" звучит вообще тяжело. Глагол, преобразованный в прилагательное, преобразованное в наречие. Зачем? "It promised solace" - кратко, динамично + редкое слово. Вторая строчка с "it seemed so softly call" прямо скользит по языку, если вслух произнести. Что-то вроде экспрессивной компенсации, когда в русском просто "it said". Дальше начинается жесть. Что такое "deaf land"? "Глухой край"? Ну, как я писала, второй перевод мне вообще не по душе. В первом меня коробит лишь строчка "Leave your land, pray, for good and all". Неудачно звучит фраза. Неудачно звучит "pray" в середине. Там как раз всё должно быть без пауз.
Зато дальше потрясающе: "I'll cleanse your hands from blood that stains you". Это всё-таки поэзия, а не посуда. Как можно было туда "wash" засунуть? (I will wash the blood from your hands) Если бы я не сокращала I'll, то уж как минимум вместо will поставила shall. Привет Америке. Есть такой глагол, да.
И снова гений красоты: "And from your heart draw back black shame". Аллитерация. Кроме того, ритмично с предыдущей строчкой (from... from...). "Root out" - это какой-то монстр. Сначала было call out, теперь root out. Не поэзия, а сборник фразовых глаголов. Да, пожалуй, с этого места я уже откровенно наезжаю на бедную Jane Kenyon.
Дальше вообще вне всякого сравнения: "The hurts of failure, wrongs that pain you \ I'll veil with yet another name." versus "With a new name I will conceal \ The pain of defeats and injuries." Что такое injure там вообще? Сломанная нога? Вывих?... А какое слово veil! И как неудобно звучит conceal. И опять, должно быть "shall conceal".
Дальше во втором тяжёлая-тяжёлая фраза "calmly and indifferently". В первом же изящно: "With even calm deliberation". Ещё мне нравится связка with... with... Это очень-очень удачный приём. "I raised my hands to stop my ears". Я смотрю на это, и меня снедает жуткая зависть. Вот бы мне так однажды переводить. I raised my hands to stop my ears.
Конец тоже заслуживает неподдельного восторга. "Lest that ignoble invitation \ Defile a spirit lost in tears." Люблю слово lest. Оно сюда умоляло встать. Причинно-следственное придаточное с отрицанием (а тем более в поэзии) всегда просит в себя lest. И да, последняя строчка - Defile a spirit lost in tears. Это безумно. Это безумно красиво. Я не знаю, кто такая Gladys Evans, но я готова целовать её мозг.