Knowledge is power. France is bacon.
Это просто удивительное ощущение, когда язык, на котором, казалось бы, говоришь всю жизнь, начинает словно бы рассыпаться на куски. Причём, я замечаю, когда это со мной случается, но ничего не могу сделать. Попросту исчезают все падежи и все формы глаголов. И я начинаю произносить только слова. Чудовищно любопытное явление. Вместе с тем обратный перевод на итальянский вообще никак не страдает. Зато я обнаружила главную свою беду: надо научиться быстро проводить в голове алгоритм "слово - смысл - слово". Потому что в данный момент я действую по короткой схеме "слово - слово", и как только нужное слово не приходит - пустота. А если я представляю картинку и смысл, то всё как по маслу. То есть я могу услышать фразу, означающую "снести дом", но не вспомнить слово "сносить" (не самое очевидное слово, на самом деле. В голове цепочкой бегут "разрушить", "убрать", "демолировать", а "снести" не появляется. Потому что первичный глагол "нести" не имеет к теме никакого отношения, чёртов русский язык!).
К нам приезжал профессор из Германии с прорывными технологиями. Видимо, в последовательном переводе он никогда особо не участвовал, поэтому это был просто ад. После десяти произнесённых им слов в мыслях у меня только нескончаемое "обожебожебоже, не останавливается, боже, не останавливается ведь, божебожебоже, я ведь не запомню, остановитесь же, побойтесь бога" или что-то такое. Потому что передо мной прежде всего слова. А надо чтобы был смысл. В итоге, я потеряла надежду на пощаду с его стороны и принялась переводить синхронно, а это гораздо проще, потому что смысл мне помнить не нужно - а слова как пазлы собираются в строчки и самое главное, что они понятны итальянцу. Самое дикое, что после синхрона я вообще не помню, о чём шла речь. Оно удаляется сразу же, как только я произношу.
Кстати, вот есть даже интересная статья: http://www.systemdev.ru/articles/main/news2-3.html Программа Активного Долголетия (среди прочих его исследований). Он сегодня как раз подписывал письма, которые потом наши друзья переправят Путину. А самое смешное, что государству это невыгодно. Больше пожилого населения - больше пенсий. А они и так низкие. Зачем государству долголетие? Государству нужно Пассивное Долголетие, если уж на то пошло. Чем быстрее будет убывать недееспособное поколение, тем лучше. Поэтому с этой точки зрения всё это весьма забавно.
К нам приезжал профессор из Германии с прорывными технологиями. Видимо, в последовательном переводе он никогда особо не участвовал, поэтому это был просто ад. После десяти произнесённых им слов в мыслях у меня только нескончаемое "обожебожебоже, не останавливается, боже, не останавливается ведь, божебожебоже, я ведь не запомню, остановитесь же, побойтесь бога" или что-то такое. Потому что передо мной прежде всего слова. А надо чтобы был смысл. В итоге, я потеряла надежду на пощаду с его стороны и принялась переводить синхронно, а это гораздо проще, потому что смысл мне помнить не нужно - а слова как пазлы собираются в строчки и самое главное, что они понятны итальянцу. Самое дикое, что после синхрона я вообще не помню, о чём шла речь. Оно удаляется сразу же, как только я произношу.
Кстати, вот есть даже интересная статья: http://www.systemdev.ru/articles/main/news2-3.html Программа Активного Долголетия (среди прочих его исследований). Он сегодня как раз подписывал письма, которые потом наши друзья переправят Путину. А самое смешное, что государству это невыгодно. Больше пожилого населения - больше пенсий. А они и так низкие. Зачем государству долголетие? Государству нужно Пассивное Долголетие, если уж на то пошло. Чем быстрее будет убывать недееспособное поколение, тем лучше. Поэтому с этой точки зрения всё это весьма забавно.
Да, у меня то же самое. И когда с листа перепечатываю, например. Потому что это что-то механическое. Видишь - реагируешь, видишь - реагируешь. Ну, или слышишь - реагируешь. Не думаешь.
Ага, именно так (=