Knowledge is power. France is bacon.
У нас в РГГУ происходила конференция на тему "Переводы книг для взрослых и детей", где обсуждались переводы Толкина и Роулинг.
В частности, самолично присутствовала Майя Лахути, которая вместе с С.Ильиным переводили 6ю и 7ю книгу ГП. Я самолично видела человека, ответственного за взвизгивания Волдеморта и восклицания Гарри "ай, батюшки!" кстати, вполне адекватная и умная женщина. Видно, действительно было мало времени (как она сказала, им дали 3 недели), но (как она сама сказала) это не оправдание, с чем, в принципе, не поспоришь.
На самом деле, это немножко странно, когда за столом сидят серьёзные взрослые тети и дяди (некоторые в очках и с бородой (видимо, они косплеили Дамблдора х)))) и обсуждают Гарри Поттера .
Кстати, многие очень хвалят переводы Марии Спивак, кто-нибудь читал?
(я думаю, что её переводы я не осилю только потому, что никогда не прощу ей "Северуса Злея" )
Что касается Толкина, то в основном говорили про перевод Муравьева и Кистяковского (который ещё был издан в году эдак 83м с частями "Хранители", "Две твердыни" и что-то ещё...) Говорили пару слов о детском адаптированном переводе, где (!!) не кольца всевластия, а кольца счастья (!) и, соответственно, одно кольцо несчастья (!). И под конец, чтобы не дай бог не травмировать нежную десткую психику, Голлум не откусывает палец Фродо, а только царапает. Интригующая вещь.
В общем, делитесь мнениями, кто и кого предпочитает. Хочется почитать разные варианты
В частности, самолично присутствовала Майя Лахути, которая вместе с С.Ильиным переводили 6ю и 7ю книгу ГП. Я самолично видела человека, ответственного за взвизгивания Волдеморта и восклицания Гарри "ай, батюшки!" кстати, вполне адекватная и умная женщина. Видно, действительно было мало времени (как она сказала, им дали 3 недели), но (как она сама сказала) это не оправдание, с чем, в принципе, не поспоришь.
На самом деле, это немножко странно, когда за столом сидят серьёзные взрослые тети и дяди (некоторые в очках и с бородой (видимо, они косплеили Дамблдора х)))) и обсуждают Гарри Поттера .
Кстати, многие очень хвалят переводы Марии Спивак, кто-нибудь читал?
(я думаю, что её переводы я не осилю только потому, что никогда не прощу ей "Северуса Злея" )
Что касается Толкина, то в основном говорили про перевод Муравьева и Кистяковского (который ещё был издан в году эдак 83м с частями "Хранители", "Две твердыни" и что-то ещё...) Говорили пару слов о детском адаптированном переводе, где (!!) не кольца всевластия, а кольца счастья (!) и, соответственно, одно кольцо несчастья (!). И под конец, чтобы не дай бог не травмировать нежную десткую психику, Голлум не откусывает палец Фродо, а только царапает. Интригующая вещь.
В общем, делитесь мнениями, кто и кого предпочитает. Хочется почитать разные варианты
Читала все и вся..и даже этого проклятого Толкиена, и вообще много про переводы люблю говорить. Я вам большой-большой комент напишу, только к завтра, а то оочень спать охота.
Я первые 4 книги в её переводе прочитала. Злодеус Злей там, кстате, не просто Северус На самом деле, если абстрагироваться от имен, мне вполне даже понравилось. По сравнению с Народным Переводом, мне её перевод больше по душе пришелся. Слатегосподи, официальные переводы не читала
буду ждать ответа
Клер Кипли
даже Злодеус зловеще, да, зловеще)))
наш препод по англ. участвует в команде по Народному Переводу седьмой книги, они как раз заканчивают) а ты НП какой книги читала? и где его можно найти?
Слатегосподи, официальные переводы не читала
если не читала, почему такое предубеждение?
Поттер 7 мне понра относительно. Снегга не замечала. С первых страниц приучила моск сразу заменять на Снейп. Ну тут как в случае с фильмами.. Если я не смотрю фильм в кинотеатре, то мне все равно какой перевод... я его просто не слышу - мне главное смысл... Так что к ГП не прилиралась.
а переводил твоего Толкиена кто? или как там было Сумкинс или Беггинс? Голлум\Горлум? м?
7ю книгу я тож читала официалку, стараясь не обращать внимание на текст)) сюжет захватывал) так сильно, что рассматривать, как именно он там подается - особо не делала. вот после прочтения и вчтения стало ясно, что это ужас) но когда читала - забывалась)
наш препод по англ. участвует в команде по Народному Переводу седьмой книги, они как раз заканчивают) а ты НП какой книги читала? и где его можно найти?
Ох, да я и не вспомню даже, это так давно было... ФК или ТК, кажется. Где найти - без понятия
Я вообще, гм, начиная с ОФ не читала ни одного перевода. Хотя нет, вру, несколько глав ОФ я читала на Мифомании. Вот ТАМ перевод так перевод!
если не читала, почему такое предубеждение?
Потому что читала разборы полетов И от Волана-де-Морта уже плохо
А Толкиена читала в переводе Григорьевой и Грушецкого. Там, конечно, есть глюки типа "Йовин" и "Йомер" (о___О), но в целом ничего.
И от Волана-де-Морта уже плохо
мне после несознательного деццкого возраста было сложно перестраиваться на нормальное )) даже к "Снеггу" адаптирована)
Там, конечно, есть глюки типа "Йовин" и "Йомер" (о___О), но в целом ничего.
а я с первого раза как-то даже не обратила внимания. потом уже в фильме они нормально говорили через "Э" )
Тебе павизло, друк Хотя, признаться, когда я узнала, что Злей = Снейп... я очень долго думала, как можно было дойти до такого варианта перевода...
а я с первого раза как-то даже не обратила внимания. потом уже в фильме они нормально говорили через "Э" )
Хотя, признаться, когда я узнала, что Злей = Снейп... я очень долго думала, как можно было дойти до такого варианта перевода...
представь размеры семерых книг! запросто! )) можно дойти ещё и не до такого))
(я думаю, что её переводы я не осилю только потому, что никогда не прощу ей "Северуса Злея"
О,Господи,я читала.Точнее начала читать её перевод 6-ой книги,потому что прочитать ой как хотелось,а разыскивать эту книгу в Германии и платить за неё втридорогоа было лень.
Но я ниасилила перевод Спивак.У меня снесло крышу, как только я прочла "Северус Злей".Поэтому я решила подождать пару месяцев и купить книгу в Крыму, куда я ездила, чтобы повидать папу.
Хотя Росменовский "Снегг" ничем не лучше.Злей веселее звучит.
Хотя Росменовский "Снегг" ничем не лучше.Злей веселее звучит.
но Снегг хотя бы звучит немножко угрожающе, а не как никнейм клоуна)
После этого я купила-таки книгу РОСМЭНа ака Литвиновой. Ну, комментить этот высокохудожественный бред со снеггами и прочими долгопупсами у меня желания совершенно никакого нет, ибо о нем все уже сказано, и далеко не в лицеприятной форме.
Прочитав ДС, я не то, чтобы прониклась, но... книга меня зацепила, несмотря на оплошности перевода. Поэтому я иногда охотно ее перечитываю, плюя на радости жизни в лице неправильно переведенных фамилий вкупе с перловыми фразами.
имхо. ^ ^
не кольца всевластия, а кольца счастья (!) и, соответственно, одно кольцо несчастья (!)
ППЦ. ><
у меня книга в переводе... я не помню, кого, посмотреть не могу - отдала.
но перевод... у меня нет слов. книга состоит из "Хоббита" и трех частей ВК, причем ХОббит переведен просто отлично во всех смыслах этого слова! И Бильбо там Бэггинс (что большая редкость), и обороты речевые красивые, и написано интересно, и стихи прекрасные.
но когда дело доходит до дела... то бишь, до самой Трилогии... то тут начинается ужоснах. То ли это я слишком придирчива, то ли просто слишком люблю ВК, но блин... кем надо быть, чтобы написать "Арагорн внимательно вглядывался на восток", "в комнате не было ни света, ни Мерри" и прочую чушь?.. Не говоря уже о фамилиях, именах и названиях...
Так там еще и приложения на 250 страниц есть. >__<"
Прочитав ДС, я не то, чтобы прониклась, но... книга меня зацепила, несмотря на оплошности перевода. Поэтому я иногда охотно ее перечитываю, плюя на радости жизни в лице неправильно переведенных фамилий вкупе с перловыми фразами.
имхо. ^ ^
с этим не поспоришь, экшн за экшеном, и тут уже становится не до выражений а-ля "и тут ваткнулся мой глаз в его шею" х\
То ли это я слишком придирчива, то ли просто слишком люблю ВК, но блин... кем надо быть, чтобы написать "Арагорн внимательно вглядывался на восток", "в комнате не было ни света, ни Мерри" и прочую чушь?.. Не говоря уже о фамилиях, именах и названиях...
Прямо заинтриговали, кто же это сотворил) Там случайно не "Сумкинс", "ГоРлум" и пр.?
И тут мой глас ваткнулса в иво шею и у нас началса яой с шеей фглазу.
Прямо заинтриговали, кто же это сотворил) Там случайно не "Сумкинс", "ГоРлум" и пр.?
Сумникс, а не Сумкинс, но это дела не меняет... о_О
И да, Горлум тож есть. оО
И ищо что-то, ток не помню. Мне больше всего понравились фразы.
Сумникс, а не Сумкинс, но это дела не меняет... о_О
ой да Сумкинс у нас в гоблинских фильмах)) Федор Сумкинс)
ну я по аналогии, что bag у нас сумка, вот и... х)
И тут мой глас ваткнулса в иво шею и у нас началса яой с шеей фглазу.
с глазам фшеи, но это дела не меняет (с)
Я в курсе, но это дела не меняет. хDD
с глазам фшеи, но это дела не меняет (с)
о дооо... яой с глазам фшеи эта сииильна... эратишнах прям.
япростакончелхDDDD
я просто пытался вообразить шею фглазу. както мало там места
чего ток фанаты не придумают, дооо?
фанатская фантазия умирает только с фанатом
ваистену оминь.
моя фантазия в последнее всеря какой-то яойный бред придумывает...
яой - наше всё) святая святых) грех его не придумывать
Но все равно, фантазия изо всех дыр прет.
А реализовать не получаитсо.(
кста.. по сикрету.. исправь ошибку в эпиграфе)
реализовать в каком виде?))
Ksunny.
и как тебе их перевод?
ээ.. а где там ошибка? 0о
их перевод понравился тем что не так как для детей все просто)
а как ты прочитала?))
а кто переводит как для детей? адаптированный перевод - это совсем другая штука. тут дело в стиле, слоге, фамилиях... у Муравьева, как нам сказали, делался упор на старину, мол у них былинный стиль. как тебе язык книги показался?
А как главные имена переведены? Сумникс\Беггинс? Голлум\Горлум? Помнишь?
Если ты какое-то время попрактикуешься, живя как вымышленный персонаж, то ты поймешь, что вымышленные характеры иногда более реальны (Я ДУМАЛА ТУТ ЕЕ НАДО), чем люди с телом и сердцем. (с)
ясно) надо бы как-нибудь в свободное время и их перевод попробовать)
ээ... я что-то не поняла. "её надо" - это кого? запятую? о0