Knowledge is power. France is bacon.
Собственна, прошла у нас зачетная работа)) так я давно не ржал х.х
Одним из заданий был перевод с английского на русский ресторанного меню х)
Конечно, перевод - дело такое, что ума хватает только на согласование слов, а уж о чем ваще идет речь - остается как-то неудел х)
так вот, там было блюдо:
Buffalo Wings (tender chicken wings served with buffalo sause итэдэ...)
я не знаю, где был мой моск, но явно не со мной в тот момент, когда, я ничуть не колеблясь, уверенно написала:
"Крылышки бизона"
не помню, когда последний раз препод ТАК ржал над нами "Объясните мне, ГДЕ у БИЗОНА (!) могут быть КРЫЛЫШКИ?" (c) я даже растерялся от такого вопроса
Вообще, честно признаццо, пока я переводил меню, мне жутко хотелось стебаться над всеми этими блюдами
Пару раз я просто физически не мог удержаться и намеренно писал жуткий бред
одним из них был пункт: "пицца-гурман"
ещё было блюдо Champ's Steak, и тут мне конечно же захотелось его перевести))) Слово "Champ" в словаре как вариант переводится "чавкать", и пару минут я мужественно боролся с собой, чтобы не написать: "Чавкающий Стейк" в итоге получился менее стебный "Стейк-чемпион"
Ещё одна вещь:
"Hot Fudge Sundae"
Тут уж удержаться было невомозжно))) В итоге, мою "Страстную помадку" цитировали всю пару и ещё препод сказал "хорошо, что не "сексуальная", слово hot имеет и такое значение"
Но баллов за работу у меня всё же было прилично
Одним из заданий был перевод с английского на русский ресторанного меню х)
Конечно, перевод - дело такое, что ума хватает только на согласование слов, а уж о чем ваще идет речь - остается как-то неудел х)
так вот, там было блюдо:
Buffalo Wings (tender chicken wings served with buffalo sause итэдэ...)
я не знаю, где был мой моск, но явно не со мной в тот момент, когда, я ничуть не колеблясь, уверенно написала:
"Крылышки бизона"
не помню, когда последний раз препод ТАК ржал над нами "Объясните мне, ГДЕ у БИЗОНА (!) могут быть КРЫЛЫШКИ?" (c) я даже растерялся от такого вопроса
Вообще, честно признаццо, пока я переводил меню, мне жутко хотелось стебаться над всеми этими блюдами
Пару раз я просто физически не мог удержаться и намеренно писал жуткий бред
одним из них был пункт: "пицца-гурман"
ещё было блюдо Champ's Steak, и тут мне конечно же захотелось его перевести))) Слово "Champ" в словаре как вариант переводится "чавкать", и пару минут я мужественно боролся с собой, чтобы не написать: "Чавкающий Стейк" в итоге получился менее стебный "Стейк-чемпион"
Ещё одна вещь:
"Hot Fudge Sundae"
Тут уж удержаться было невомозжно))) В итоге, мою "Страстную помадку" цитировали всю пару и ещё препод сказал "хорошо, что не "сексуальная", слово hot имеет и такое значение"
Но баллов за работу у меня всё же было прилично
а как на самом деле переводилось?
на самом деле это всего лишь куриные крылышки в соусе баффало))
Клер Кипли, Julianna Feniks, anastakir
ааааааааааа
жжошь!!! Сюда бы еще майонеза из яиц медведицы
"Страстную помадку"
Вот мне уже интересно попробовать
Вот мне уже интересно попробовать
мне тоже)) блин, вот я проявил чудеса оригинальности, продумал важный пиар-ход по завлечению посетителей на это блюдо с необычным названием - а меня, понимаешь ли, критиковали
вот я бы какую-нибудь "горячую помадку" пробовать бы не стала, а вот страстную!11 х)))