Knowledge is power. France is bacon.
Da principio voleva dire e voleva fare: ma poi quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora senti' intenerirsi; e presolo subito in collo, si dette a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giu' per le gote, gli disse singhiozzando:
- Pinocchio mio! Com'e' che ti sei brucciato i piedi? [...]
Я читала это в ужасе :bat2: Понятие не имею, что там в русском переводе, но переводится это примерно так (см. ниже), и такое нельзя давать в руки ребёнку!

Поначалу он [Джеппетто (Папа Карло, да?)] собирался рвать и метать: но когда он увидел своего Пиноккио растянувшимся на полу и пребывающим в самом деле без ног (!), он тут же умилился (!); тотчас схватил его на руки, принявшись целовать и ласкать, и, со слезами на глазах, плача навзрыд, спросил:
- Милый мой Пиноккио! Как же ты сжёг свои ноги?


Конечно! 0_о. Я прямо-таки живо представляю эту картину... (понятное дело, что Пиноккио - деревянная кукла, но ведь это сказка для детей, а дети представляют его как настоящего мальчика). Вы входите в кухню, видите, что ваш ребёнок валяется на полу без ног, фактически, он их сжёг по колено. Самое время умиляться.
Но это ещё не всё! :alles:
Дальше встретился момент, когда слепой чёрный кот съедает.. ээ.. белого дрозда? (il merlo bianco), по словарю, вообще-то, merlo - чёрный дрозд, но автор настаивал на белом Т_т

Mangiato che l'ebbe e ripulitarsi la bocca, chiuse gli occhi dacappo e ricomincio' a fare il cieco, come prima.
- Povero Merlo! - disse Pinocchio al Gatto. - Perche' l'hai trattato cosi' male?

Сожрав [птицу] целиком и облизнувшись, он [Кот] снова закрыл глаза и снова принялся строить из себя слепого.
- Бедняга Дрозд! - сказал Пиноккио Коту. - Почему ты так плохо с ним поступил?


xD :-D. Чтобы живописнее вообразить этот тонкий юмор, представьте: Комната, заваленная истекающими кровью полумёртвыми людьми; посреди стоит убийца с кочергой в руке, рядом с ним ещё один. И этот ещё один говорит: "Бедняги. Что ж ты так плохо с ними обошёлся?"
Тут повсюду чёрный юмор) И это я ещё на 60й странице из 230!
:alles:

@темы: Italiano

Комментарии
07.02.2009 в 20:52

I’m not running away from things. I’m running to them.
Ух, какая увлекательная книжка...
И это я ещё на 60й странице из 230!И это я ещё на 60й странице из 230!
Что ж дальше будет? )))
Прям под стать моей курсовой. :bat2:
"One morning I shouldered my Winchester rifle, and going over to my uncle's house, near Nigger Head, asked my Aunt Mary, his wife, if he were at home, adding that I had come to kill him. My aunt replied with her peculiar smile that so many gentlemen called on that errand and were afterward carried away without having performed it that I must excuse her for doubting my good faith in the matter. She said I did not look as if I would kill anybody, so, as a proof of good faith I leveled my rifle and wounded a Chinaman who happened to be passing the house. She said she knew whole families that could do a thing of that kind, but Bill Ridley was a horse of another color. She said, however, that I would find him over on the other side of the creek in the sheep lot; and she added that she hoped the best man would win.
"My Aunt Mary was one of the most fair-minded women that I have ever met.
Мой перевод: читать дальше
07.02.2009 в 21:18

Knowledge is power. France is bacon.
Maria Ivanovna Hilde-Gicel
Что ж дальше будет? )))
Судя по авторским намёкам, ничего хорошего :))

Ммм... какой интересный у тебя рассказ) надо будет обязательно весь прочесть х)
Не хочешь написать "на подходе к дому" вместо "подходя к дому"? Мне кажется, звучит лучше. Хотя вообще странно. Если человек идёт, то, чтобы спросить что-то, он должен остановиться, так ведь? Но в оригинале тоже не видно, чтобы он притормозил, а ведь не могла же тётечка кричать ему вдогонку. Или с какой скоростью он шёл? Но если он шёл медленно и она стояла далеко и успевала всё это сказать, то она должна была кричать, но автор не пишет, что она говорила громче, чем обычно. Ммм, странненько.
поэтому я должен извинить её за сомнения в моих твёрдых намерениях \ чтобы доказать свои честные намерения
I must excuse her for doubting my good faith \ as a proof of good faith
так они были честные или твёрдые? хD
А Nigger Head не переводится? en.wikipedia.org/wiki/Niggerhead Я просто не знаю, про что там идёт речь, но, может быть, оно как-то переводится - заодно в комментах объяснишь, что и как )
Chinaman, у меня первая мысль была о каком-нибудь фарфоровом плотнике... х з, кто там) а как ты поняла, что он китаец?
Ммм... и ещё кто-то мне однажды сказал, что в английских текстах she и he в порядке вещей могут повторяться по стотыщ раз, но в переводах надо попеременно чередовать "имя", "юноша", "он" (к примеру).
Блин, мне как-то неудобно критиковать ...х \\\\
07.02.2009 в 22:30

У меня болезнь? Фигня собачья. Я вылечил ее с помощью своего мозга.(с)
- Почему ты так плохо с ним поступил?
Это как в анекдоте "Вася, ты не прав"
07.02.2009 в 22:35

Knowledge is power. France is bacon.
Жуткий зануда
Что за анекдот? : ))
07.02.2009 в 22:38

У меня болезнь? Фигня собачья. Я вылечил ее с помощью своего мозга.(с)
там Вася уронил кому-то на ногу батарею, а пострадавший вместо того, чтоб матюгнуться сказал "Вася, ты не прав"
что-то вроде этого, но смысл тот же, что и у тебя))
07.02.2009 в 22:47

I’m not running away from things. I’m running to them.
Ммм... какой интересный у тебя рассказ) надо будет обязательно весь прочесть х)
Да-да! Очень интересный :alles: Предлагаю, когда всё переведём и проредактируем сами, побыть бетами друг у друга ))
Если человек идёт, то, чтобы спросить что-то, он должен остановиться, так ведь? Но в оригинале тоже не видно, чтобы он притормозил Ой, на фоне общей странности расссказа я с такими деталями не парилась (автор, видимо, тоже :-D).
так они были честные или твёрдые? хD
Мне твёрдые больше нравятся, но я ещё не решила. А в тексте вопросики стоят в этом месте... Мне ещё свой перевод редактировать и редактировать.
А Nigger Head не переводится?
Я так поняла, что это название населённого пункта. Так что решила применить метод транскрипции. :tease:
Chinaman, у меня первая мысль была о каком-нибудь фарфоровом плотнике
Ох, вот с ним я долго мучилась... Возможно, это "торговец фарфоровыми изделиями или посудой", но тогда
1. Почему тогда с заглавной буквы?
2. Этот человек за весь рассказ упоминается только один раз - здесь. И раз он "случайно оказался неподалёку", то, видимо, товарищ, от лица которого ведётся повествование, его видел первый раз в жизни. А если так, то он не мог знать, что тот торгует фарфором. А китайское лицо всё-таки можно разглядеть.:china:
3. Эту часть своих трудов я давала проверять Золотой, и она китайца не перечеркнула.
в английских текстах she и he в порядке вещей могут повторяться по стотыщ раз, но в переводах надо попеременно чередовать "имя", "юноша", "он" (к примеру)
*угрожающе*А с этим мы ещё поработаем! Редактировать буду. Вообще в этом рассказе у меня столько слов "его"(притяжат.) и "он", что просто биться головой об стену можно.:spriv:
Блин, мне как-то неудобно критиковать ...х \\\\
Здоровая критика никогда не помешает. ))) Так что не стесняйся
P.S.: Ау! Почему в жабе не отвечаешь??
07.02.2009 в 22:59

Knowledge is power. France is bacon.
Maria Ivanovna Hilde-Gicel
Ну если Женечка ничего не сказала, значит, правда, китаец) но всё равно странно х)
это ты мне не отвечаешь, ты у меня вообще не в сети ни в жабе, ни в миранде(

Жуткий зануда
Аа) забавно) надо запомнить х)
07.02.2009 в 23:28

I’m not running away from things. I’m running to them.
Ну если Женечка ничего не сказала, значит, правда, китаец) но всё равно странно х)
Ну ещё сложно сказать, что страннее - торговец фарфоровыми изделиями или китаец :laugh:
08.02.2009 в 01:07

Knowledge is power. France is bacon.
Maria Ivanovna Hilde-Gicel
Если это не Китай и даже не Азия, то китаец )
08.02.2009 в 17:17

I’m not running away from things. I’m running to them.
dictionary.reference.com/browse/Chinaman раз в рассказе не lowercase, значит, это не торговец фарфором. А китайцы не были так уж странны для Америки конца 19 века en.wikipedia.org/wiki/Chinaman
08.02.2009 в 17:30

Knowledge is power. France is bacon.
Maria Ivanovna Hilde-Gicel
Ну так надо было сразу так ))) :4u: а не угадывать )

А китайцы не были так уж странны для Америки конца 19 века
ммм... в книгах ни разу не встречала; всё же среди чёрнорабочих 90 процентов использовались негры... китайцы, видимо, встречались, но далеко не повсеместно х\

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии